Donde dije “digo”, digo “Diego”

 

Seguramente habrás oído hablar sobre este dicho popular muchas veces: ‘Donde dije “digo”, digo “Diego”. Es una frase que habitualmente sirve para rectificar algo dicho y sin dar muchas explicaciones. Sirve para políticos, sirve para decirlo entre amigos o para cualquier reunión informal de trabajo. Sin duda, hay una situación para la que no sirve ni te la aconsejo en absoluto: que la tengas que utilizar después de haber lanzado tu campaña de marketing.

Imagina que has trabajado meses en esta campaña. Te has dejado, tú y tu equipo, muchas horas, cansancio, algún que otro rifirrafe entre compañeros. Y sin mencionar por supuesto, la inversión del pre, durante y post de la campaña. Y no solo eso, sino que es la campaña de tus sueños, estás muy contento con la idea, el producto y el enfoque creativo que te ayudará  a vender más esta temporada. Estás convencido. No te para nadie. Esta será LA campaña, para no olvidar.

 

Llega también el momento de la expansión

Por algo es una campaña fuerte para tu empresa y la marca. Toca traducir los conceptos y lanzar a otros mercados. Estos mercados te traerán más oportunidades de negocio, ampliarás conceptos, productos y campañas, incluso puedes soñar con tener más personal a tu cargo. Te sientes confiado en que la cuenta de resultados por fin no será de susto, sino de esperanza. Aquí, no puedes decir ‘donde dije “digo”, digo “Diego”’.

He visto muchas campañas de marketing, lo he vivido en carne propia cuando trabajaba para multinacionales, que perdían la esencia, el sentido e incluso hasta se convertían en lo opuesto a lo que se pretendía transmitir, por una traducción mal hecha, o una traducción casera (el primo de mi vecina que es portugués con padre italiano y madre tailandesa)…

 

Lee también: ¿Por qué es importante tener mi web en diferentes idiomas?

 

Es importante también que los traductores no pierdan contacto con el contexto y lo que está “viviendo” el país o mercado en esos momentos. Aportar inputs, más allá de las traducciones de la campaña, puede ayudar. Te cuento un ejemplo: gracias a que uno de nuestros traductores del portugués reside en su país, pudimos darle la vuelta a una campaña que parte de su concepto creativo mencionaba un tema sensible allí, mientras que para el mercado local (aquí), ni por asomo provocaría rechazo alguno.

Me he encontrado muchas veces con campañas cuyas traducciones no eran incorrectas; eran, por llamarlas de una manera, “literales” cuando justamente la comunicación, el lenguaje y el sentimiento no se transmiten literalmente, sino con los inputs del idioma, el contexto y la experiencia. Alguien que lee los periódicos o está al tanto de lo que sucede en campañas digitales, o redes sociales, puede aportar el “twist” que tu campaña necesita para que sea aún más impactante.

Tras la traducción de una campaña debe haber un equipo y no solo de traductores, sino también de perfiles creativos, digitales, de diferentes edades, viviendo por ahí, por aquí y porque donde ellos decidan y puedan ser más útiles. Perfiles que vienen de diferentes mercados y sectores.

 

Porque no te dejamos decir “Donde dije digo, digo Diego”.

 

Descripción del autor: Sabina Ponzielli es fundadora de All Words Translations, una agencia de traduciones con una filosofía diferente basada en un batallón de profesionales, no solo de traductores, sino también de perfiles creativos, digitales, de diferentes edades, viviendo por ahí, por aquí y porque donde ellos decidan y puedan ser más útiles. Perfiles que vienen de diferentes mercados y sectores. Gracias a que todos somos freelancers, estamos prácticamente siempre disponibles. Nuestro tiempo de respuesta es rápido ya que somos 100% online, esto quiere decir que estamos la mayor parte del tiempo conectamos y listos para gestionar el encargo.
Contamos con todos los idiomas. Y cuando decimos todos se incluye el japonés, chino, coreano, árabe, etc. De la lengua española contamos con traductores de España y de LATAM, del portugués de Portugal o de Brasil, del inglés de Estados Unidos, Inglaterra, Canadá, etc.  ¡Sólo tienes que decirnos para qué mercado es tu traducción!
Empresa: http://allwordstranslations.com/es/
Twitter: @AllWordsTrans
Instagram: www.instagram.com/allwordstranslations
Facebook: www.facebook.com/allwordstranslations

 

Lea además:
Pyme, las redes sociales te ayudarán en tu camino hacia la internacionalización
Comunicación internacional para empresas que cruzan fronteras
¿Cómo puede ayudar un blog a internacionalizar tu marca?
Share

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *